La timba de vicepresidentes tiene poco de método, pero me inclino por Kaine para Clinton y Christie para Trump.
Help us boost underrepresented voices in the US elections. We’re translating social media from Spanish, Arabic and other languages.
We’ve translated this post to Spanish and Arabic below! (Español abajo — العربية أسفل الصفحة)
With your help, we want to translate social media conversations and reactions to the US elections that are popping up in non-English languages. We’ll have a special focus on Spanish, with additional languages like Arabic.
Hi, we’re Meedan, a technology company focused on enabling cross-language communication on the web. In partnership with Global Voices and Public Radio International, we want to use our tool Bridge to build a pipeline that accomplishes just that.
How this works:
If this Kickstarter campaign is successful, we’ll work with a team of translators and editors to translate minority language social media conversations and reactions, with a special focus on Spanish.
We’ll be focusing on these key events leading up to the election:
2016 is already the most multilingual presidential election season in US history. From jokes about Trump’s taco bowls to tweets about Sanders’ use of Arabic, some of the most compelling online conversations about US Election 2016 are happening in languages other than English. Yet, journalists turning to social media to highlight the views of citizens are still mostly focusing on English content out of necessity.
You can see some example translations at @elex_translated on Twitter. With your help, this project will be an ongoing stream of coverage of what people are saying around the world about the elections.
How does Bridge work? It’s a platform that helps people translate social media. Learn more about both Bridge and this partnership with Meedan, the company building the platform, and journalists and translators from Public Radio International and Global Voices:
Here’s the process:
First, volunteer translators from the broader Meedan community will translate important tweets using Bridge, our platform for translating social media posts.
Then, all translated tweets for a given language are reviewed by experienced editors from Global Voices.
Finally, approved translations will be distributed on Public Radio International’s Global Nation site as part of their ongoing coverage of the elections. Journalists from PRI will also use this content to cover digital stories and narratives that complement their on-the-ground coverage. All the translations will be published publicly, so others can follow along as well.
This is a project about bringing more diverse voices to journalism, and we’re doing that by translating social media. Hear from Angilee Shah from Public Radio International and Robert Valencia from Global Voices, two accomplished journalists who will be part of this project.
They’ll tell you more about why this matters to journalism, and what they’re hoping we can accomplish as we look to this historic election season in the United States:
You can already see Bridge in action for journalism in previous projects:
With your help, we can scale these translation efforts up for the most important events of the US election season and create a valuable pipeline that diversifies the voices covered by the media.
Your support will make it possible for:
We have multiple reward tiers, but here are some of the big highlights:
Our $10 Reward: A Translated Tweet
Why a translated Tweet? Because it’s fun and easy, and you’ll help build some crosslingual connections around the Twittersphere. Check out @elex_translated on Twitter for a pilot of what this will look like:
Our $50 Reward: A Flashcard Pack
Our $50 reward includes a ring of flashcards that translates commonly-used election terms into Spanish.
You can brush up on your Spanish and keep up with the elections translations at the same time.
Our $100 Reward: A Map of the US’s Many Languages
Our $100 reward is an 18×24 full-color map of all the languages spoken in the United States, lovingly designed by cartographer Ruth Miller from BlinkTag.
English is the most commonly spoken language in the United States, but did you know the US is also the second largest Spanish-speaking country in the world? Ruth’s design looks at US Census Data for the third most spoken language by state, and the results are quite interesting:
The map shares great statistics about the most spoken languages in the US after English and Spanish, as well as interesting facts. Did you now that the third most spoken languages in Michigan and Minnesota are Arabic and Hmong, respectively?
Bernie Sanders may have been the first major Presidential candidate to tweet in Arabic, and his outreach in Michigan to Arab Americans played a key role in his winning the primaries there:
And did you know, for instance, that French is the third most spoken language in the District of Columbia? According to Ruth’s research, many US French speakers descend from colonists who arrived for the North American fur trade. And just across the border, in Virginia and Maryland, the East Asian languages of Chinese and Korean are quite commonly spoken.
This map gives a real view of the diversity of languages spoken in the United States, and we’re pleased to share this poster as a key reward in this Kickstarter.
Meedan is a technology company building tools for global journalism and translation. We created Bridge, an app that enables rapid translation of social media and the addition of important cultural, social and political notes to facilitate understanding. With intelligent tools like dictionaries and glossaries, Bridge takes translation tools into the 21st century, with a mobile first approach integrated with social media.
Global Voices is a borderless, largely volunteer community of more than 1400 writers, analysts, online media experts and translators that highlight and aggregate local bloggers from all over the world. For this project, Global Voices’ experienced editors will review and verify all translations.
Public Radio International (PRI) is a global non-profit media company focused on the intersection of journalism and engagement to effect positive change in people’s lives. Their Global Nation section tells real-world stories of immigrants in the United States—their challenges, successes and how uneven US immigration laws affect their lives.
Music for our video is “Transmogrify”, provided on a Creative Commons License by Podington Bear.
Meedan, Public Radio International y Global Voices se han unido para traducir al inglés tuits que versen sobre las Elecciones Estadounidenses de 2016.
¿Qué pasaría si las redacciones pudiesen usar con mayor efectividad lo que se comenta sobre estas elecciones en castellano, árabe y otras lenguas en las redes sociales?
Hola, somos Meedan, una compañía tecnológica volcada en posibilitar una comunicación en la web que atraviese las barreras idiomáticas. En colaboración con Global Voices y Public Radio International, queremos hacer uso de nuestra herramienta Bridge para habilitar un canal que haga posible precisamente eso.
¿Qué haremos?
Si esta campaña de Kickstarter tiene éxito, trabajaremos con un equipo de traductores y editores para traducir al inglés lo que se conversa en las redes sociales en lenguas minoritarias con una atención especial al idioma español. Nos centraremos en los siguientes eventos previos a las elecciones:
Las de 2016 son ya las elecciones presidenciales más multilingües de la historia de los Estados Unidos. Partiendo de los chistes acerca de Trump comiendo tacos y los tuits referidos a Sanders y el uso del idioma árabe en su campaña, algunas de las conversaciones online más incisivas están teniendo lugar en lenguas que no son el inglés. Sin embargo —la necesidad les obliga a ello— los periodistas que recurren a las redes sociales para retratar la opinión de la ciudadanía, siguen haciendo referencia a contenidos en lengua inglesa principalmente.
Y lo haremos así
En primer lugar, traductores voluntarios pertenecientes a la comunidad de Meedan traducirán tuits importantes con Bridge, nuestra plataforma para la traducción de publicaciones de redes sociales. A continuación, todos los tuits traducidos de una lengua en concreto son revisados por experimentados editores de Global Voices. Finalmente, las traducciones revisadas se distribuirán a través de la web Global Nation de Public Radio International; formando parte de su campaña informativa para estas elecciones. Los periodistas de PRI también usarán este contenido para informar sobre noticias y narrativas digitales que complementen su despliegue informativo. Todas las traducciones se harán públicas para que otros puedan también seguirlas.
Puedes comprobar el resultado de traducir con Bridge la opinión de las redes sociales sobre las elecciones estadounidenses y otros acontecimientos como la inauguración de la extensión del Canal de Suez, el quinto aniversario de la revolución egipcia del 25 de enero y la llamada a un alto el fuego en Siria. Con tu ayuda podemos redoblar estos esfuerzos de traducción para que abarquen las citas más señaladas de la temporada electoral estadounidense y crear un canal significativo que diversifique las opiniones que llegan a los medios de comunicación.
¿En qué se invertirá el dinero?
Tu aportación hará posible que editores de Global Voices revisen y editen las traducciones de nuestros traductores voluntarios durante las citas importantes. Asimismo se financiarán labores de mejora de la plataforma Bridge que son necesarias para llevar adelante este proyecto.
Sobre nosotros
Meedan es una empresa tecnológica que crea herramientas dirigidas al ámbito de la traducción y al periodismo global. Hicimos Bridge, una app que posibilita la traducción rápida de las redes sociales, con la posibilidad de añadir anotaciones de índole cultural, social y política que faciliten la comprensión de las traducciones. Sumándole herramientas inteligentes tales como diccionarios y glosarios, Bridge actualiza las herramientas de traducción al nivel del siglo XXI con un enfoque centrado primordialmente en los dispositivos móviles y en su integración con las redes sociales.
Global Voices es una comunidad sin fronteras compuesta principalmente por voluntarios. Sus más de 1400 redactores, analistas, expertos en medios de internet y traductores abarcan y ponen de relieve a blogueros locales de todo el mundo. En este proyecto, editores de Global Voices con amplia experiencia se encargarán de la revisión y verificación de todas las traducciones.
Public Radio Internacional (PRI) es una compañía de comunicación sin ánimo de lucro y de ámbito mundial cuyo principal interés se centra en la intersección entre el periodismo y el compromiso que es capaz de producir cambios que favorezcan a la gente. Su espacio Global Nation versa sobre historias verídicas de inmigrantes llegados a los Estados Unidos: lo que les preocupa, sus éxitos y cómo les afecta la dispar legislación estadounidense sobre migración.
La música de nuestro video es “Transmogrify”, usada en virtud de una Licencia Creative Commons por cortesía de Podington Bear.
تعمل شركة ميدان بالتعاون مع الراديو العام العالمي والأصوات العالمية على ترجمة التغريدات المتعلقة بانتخابات الولايات المتحدة الأمريكية لعام 2016 إلى اللغة الإنجليزية.
معلومات حول هذا المشروع:
كيف سيكون الأمر إذا استطاعت الغرف الإخبارية تقديم تقارير أكثر فاعلية عن نقاشات وسائل التواصل الاجتماعي حول الانتخابات باللغة الإسبانية والعربية وغيرها من اللغات؟
مرحبًا، نحن شركة ميدان، ونحن مؤسسة تكنولوجية غير ربحية، هدفنا توفير التواصل بين مختلف اللغات عبر الإنترنت. نأمل من خلال التعاون مع الأصوات العالمية والراديو العام العالمي أن نتمكن من استخدام الأداة الخاصة بنا وهو تطبيق “بريدج” لبناء قناة تواصل لتحقيق ذلك.
كيف يمكننا تحقيق ذلك:
إذا نجحت هذه الحملة، سنقوم بالعمل مع فريق من المترجمين والمحررين لترجمة نقاشات اللغات الأقلية عبر وسائل التواصل الاجتماعي، كما سنقوم بترجمة ردود أفعالهم، مع التركيز على اللغة الإسبانية بشكل خاص.
كما سنقوم بالتركيز على الأحداث الرئيسية التالية السابقة للانتخابات:
يعتبر عام 2016 من أكثر مواسم الانتخابات الرئاسية تعددًا في اللغات في تاريخ الولايات المتحدة الأمريكية، حيث تدور أغلب نقاشات الإنترنت حول الانتخابات الأمريكية بلغات غير اللغة الإنجليزية، بداية من النكات حول أطباق التاكو الخاصة بترامب وحتى تغريدات استخدام ساندرز للغة العربية. ومع ذلك، يعود الصحفيون لوسائل التواصل الاجتماعي لإلقاء الضوء على الرأي العام الذين يصرون على استخدام المحتوى الإنجليزي بغير دافع الضرورة.
أين تذهب التبرعات؟
عن الشراكة
Coordinating translators and editors for major national events isn’t easy, but we’re confident that our partnership is more than qualified to tackle any problems that come up with speed and grace. We’ve been testing Bridge a lot during large, complex events, including live social media translations during RightsCon, the world’s the largest conference for human rights and technology. Read more about that here: https://medium.com/meedan-labs/we-translated-rightscon-to-spanish-and-arabic-46a17e18e7ea.