x

RSS Newsfeeds

See all RSS Newsfeeds

Global Regions

Latin America ( XML Feed )

May 22, 2016 10:43 EST

ChichaRadical EcuayorkxEcuador: Chicha Radical es un grupo de activistas, organizadores y artistas Ecuatorianxs que viven en Nueva York y se unieron para recaudar fondos y recursos para las personas más afectadas por el terremoto en Ecuador.

iCrowdNewswire - May 22, 2016

ChichaRadical EcuayorkxEcuador

 

 

 

¿QUIENES SOMOS?

Chicha Radical es un grupo de activistas, organizadores y artistas Ecuatorianxs que viven  en Nueva York y se unieron para recaudar fondos y recursos para las personas más afectadas por el terremoto en Ecuador. 

WHO ARE WE?

Chicha Radical is a group of Ecuadorian activists, organizers and artists who live in New York and have come together to raise funds to support the people that have been affected the most by the earthquake in Ecuador.

Nos preocupa la forma en que los medios de comunicación se han enfocado en historias de las ciudades grandes y las muertes de gente blanca extranjera y poco en las comunidades marginalizadas: la gente Afro, indígena, trans, trabajadorxs (especialmente trabajadorxs sexuales), campesinxs, montubixs, wawas, mayores, discapacitadxs, mujeres. 

We are concerned about the ways the media has focused on the larger cities and the deaths of foreign whites compared to marginalized and impoverished communities, such as the following: Afro-descendants, Indigenous, trans, workers (especially sex workers), peasants, Montubixs, children, elders, people with different abilities and women.

¿POR QUE SOMOS DISTINTXS?

Los gobiernos y algunas de la grandes ONGs internacionales de ayuda tienen una historia de mal uso de fondos y oportunismo. Sabemos por nuestra experiencia de vida que cuando suceden estos desastres naturales se utiliza la tragedia  como una excusa para beneficiar a personas poderosas, y  a sus corporaciones y compañías; se crea injusticias, se reproduce inequidad. Los fondos que se envían desde el  extranjero casi siempre terminan siendo mal administrados y no llegan a las zonas más afectadas.

HOW ARE WE DIFFERENT?

Governments and many international aid NGOS have a history of misuse of funds and are opportunists. We know this from personal life experiences. When these natural disasters occur, tragedies are an excuse to benefit powerful people – their corporations and businesses-  which creates social injustice and reproduces inequality. Often, funds that come from abroad are misused and do not arrive to the most affected zones.

Sabemos que cuando estas tragedias ocurren en lugares del [tercer mundo], la comunidad internacional, especialmente del llamado [primer mundo]  dan atención equivocada y poco sensible a lo que le pasa a la gente, y es más, crean una narrativa conveniente a sus intereses económicos, políticos y raciales. La gente afectada no controla esta narrativa.

We know that when these tragedies occur in ‘third world’ places , the so called first world international community pays attention in incorrect ways, which are usually insensitive to what people are going through, and even more so, creates a narrative that benefit their economic, political and racial agendas. People affected by these tragedies do not control the narrative.

If we don’t confront these histories and conversations about racial, economic, and geographical inequities, disasters like these will continue to happen.

Nuestras voces son silenciadas en favor al estatus quo, el cual sirve al Estado al mercado global y no a la gente. El lenguaje que caracteriza estas tragedias y/o desastres es cooptado, sin dejar espacio para confrontar las raíces verdaderas de esta situación, como la explotación ambiental de zonas empobrecidas y la historia detrás del rechazo, abandono y  abuso de estas regiones afectadas. Si no se confrontan estas historias y conversaciones sobre  inequidad racial, económica y geográfica, desastres como este continuarán ocurriendo. 

Our voices are silenced in favor of the status quo, which serves the state and global markets, leaving people excluded. The language that mainstream media uses to cover these tragedies co opts the voice of people and does not open spaces to confront the roots of these situations of tragedy, such as environmental and merciless resource exploitation; histories of neglect, abandonment and abuse of these affected regions.

No queremos, y no debemos permitir, que mientras el caos reina en el pueblo vulnerable, la rehabilitación de nuestra tierra (en estas zonas) también sea otro desastre a lamentar.  Sin regulación colectiva, que proviene del pueblo, lo que está pasando ahora tendrá efectos  irreparables que oprimirán y afectarán a generaciones futuras. 

We don’t want and won’t allow that while chaos is imposed to vulnerable people, the rehabilitation of our land (in these zones) becomes another disaster to regret. Without the people’s oversight and regulation, what is happening now can have irreparable effects that will oppress and affect our future generations

Una nota para los extranjeros. No ayuda al Ecuador el crear imágenes de lástima y tragedia, ni el confundir el turismo como fuerza primaria de rehabilitación estable. Necesitamos su apoyo consciente. 
A note to foreigners: Do not help Ecuador by creating images of tragedy and pity, and do not confuse tourism as the primary force for a stable restoration. We need your conscious support.

Cuando dejamos que los esfuerzos de rescate y reconstrucción sean manejados por la empresa privada, capitalistas y organizaciones internacionales que se empeñan en continuar la cultura de colonización, dependencia  y dominio en nuestros países, los pueblos desaparecen y los desastres se vuelven oportunidad de desplazamiento. La tragedia del pueblo se vuelve en  espacio abierto y tierra disponible para los capitalistas.  Ya lo hemos visto en Haití, y Katrina en New Orleans, donde luego de grandes tragedias  el desplazamiento de comunidades enteras, la privatización de la naturaleza y los espacios públicos se abren para el beneficio de clases opresoras capitalistas, la empresas de turismo que hacen dinero de la memoria del pueblo oprimido.

When we allow rescue efforts, whether they be managed by private, capitalist, and international organizations that are determined to continue the culture of colonization, dependence, and domination in our countries, the people will disappear and the disasters will become an opportunity of displacement. The tragedy of the people and their lands become an open space for capitalist opportunists. We have already seen this situation in Haiti, Katrina in New Orleans and Sandy in NY  where after great tragedies, the displacement of entire communities, the privatization of nature and public spaces are open for the benefit of the capitalist class and tourist companies that profit from the memories of the oppressed and displaced people.

Al organizarnos y tener una visión de cómo se deben manejar y entregar los fondos de recuperación, contribuímos a que esto no ocurra. 

By organizing and having a vision of how we the people should manage recovery funds, we help prevent this from happening.

Chicha Radical dice BASTA al maluso de fondos de rescate, BASTA al oportunismo y al uso del terror y miedo de la gente para capitalizar causas que no hacen más que herir a nuestros pueblos. Fomentamos la solidaridad más allá de lo económico, con amor y compasión como ya han mostrado otros países de América Latina y Palestina. Queremos apoyar el rescate con amor, conciencia y que sea una oportunidad para desarrollar nuestras conexiones e infraestructuras transnacionales de apoyo económico y emociona. Que se hagan fuertes los movimientos solidarios entre los pueblos de todo el planeta. 

Chica Radical says ENOUGH to the misuse of recovery funds, ENOUGH to opportunism and the use of terror and fear of people to capitalize causes that do nothing but hurt our people.  We promote economic solidarity beyond it, with love and compassion as other countries in Latin America and Palestine have already shown. We want to support the rescue with love and awareness, and that it’s an opportunity to develop our connections and transnational infrastructures of autonomous financial and emotional support. Let the solidarity movement among people across the planet become strong.

¿QUÉ HACEMOS?

Chicha Radical está determinada a hacerles llegar los recursos a lxs más necesitadxs los más pronto posible. Enviamos dinero directamente a las familias y organizaciones que conocemos, en las que confiamos y que podemos tener seguimiento para saber que recibieron ayuda. 

Estamos en comunicacion con organizaciones y grupos que conocemos a traves de nuestras familias, activismo, participación en las luchas por justicia social, movimientos y organizaciones que piensan en la autonomía y recuperacion de mujeres, personas campesinas,  personas LGBTI, wawas, personas de descendencia Afro, Indígena y otra gente marginalizada.  

El daño es peor de como se ha representado en los medios de comunicación. 

WHAT DO WE DO?

Chicha Radical is determined to get them more resources to the most needed people as soon as possible. We will send money directly to families and organizations we know and trust for follow-up assistance. 

We are in communication with organizations and groups that we know through our families, activism, participation in social justice struggles, movements, and organizations that believe in the autonomy and recovery for women, peasants,LGBTQ, children and infants, Afro-descendants, Indigenous, and marginalized communities.

The damage is a lot worse compared to the way the media has been presenting it to the world.

¿A QUIEN LE LLEGA SU DONACION? / WHO DOES YOUR DONATION BENEFIT?

Estamos coordinando con las siguientes organizaciones de justicia social que están trabajando directamente con las comunidades desprevigilados en las zonas afectadas.  Sus donaciones llegaran directamente a familias en sectores rurales quienes han perdido su lecho, abrigo y pertenencias durante este cataclismo. 

We’re working with the following social justice organizations on the ground that are directly supporting underprivileged communities in affected zones.  Your donations are also going directly to families in rural areas who have lost their only shelter as well as belongings during this disaster. 


The Transgender Project: Different Bodies, Same Rights is a non-profit organization working toward equality among women, men, and people of different sex-gender conditions; and for strengthening transgender associations in Ecuador through socio-cultural, legal and political initiatives and alternative uses of the law. Its members are transfeminist activists and volunteers of all sexes and genders. We embrace diversities of culture, race, age, experience and training within our group.

El Proyecto Transgénero : Cuerpos Distintos, Derechos Iguales es una organización sin ánimo de lucro que trabaja por la igualdad entre las mujeres, hombres y personas de diferentes condiciones de sexo-género; y para el fortalecimiento de las asociaciones de transexuales en Ecuador a través de iniciativas socio-culturales, jurídicas, políticas, y los usos alternativos de la ley. Sus miembros son activistas Transfeministas y voluntarios de todos los sexos y géneros. Abrazamos la diversidad de la cultura, la raza, la edad, la experiencia y la formación dentro de nuestro grupo.


CEDEAL  es una fundación privada de carácter social, fundada en 1997. Surge a partir de un equipo de profesionales, que se unen con el objetivo de aportar a la superación de situaciones de exclusión social y desigualdades de género y étnias, especialmente en el sector de mujeres urbano marginales y rurales: campesinas, indígenas y afrodescendientes.
 
CEDEAL  is a private social foundation founded in 1997. It is made up of a team of professionals, that work together with the goal of contributing to overcoming situations of social exclusion and gender and racial inequalities, especially when it comes to marginalized urban and rural women, farmers, indigenous peoples and people of African descent.


En Ecuador, la Marcha de las Putas , además de recorrer las calles de Quito una vez al año, se ha constituido en un colectivo feminista que se reúne semanalmente alrededor de charlas, debates, intervenciones en el espacio público y otras formas de presencia social y política. La Marcha de las Putas Ecuador denuncia públicamente la violencia sexual y de género. Surge en respuesta a actitudes y prácticas de maltrato, cosificación, estigmatización, y opresión de las mujeres y cuerpos femeninos y feminizados; en particular a la concepción de las mujeres como responsables y “provocadoras” de su propio maltrato.

Besides taking to the streets of Quito once a year, Ecuador’s Slut Walk  has become a feminist collective that meets weekly to talk and debate about interventions in public spaces and other forms of social protest and politics. Slutwalk Ecuador publicly denounces sexual and gender violence. It emerged in response to attitudes and practices of abuse, objectification, stigmatization, and the oppression of women and feminine and feminized bodies; in particular, the concept of women being responsible for and “provokers”  of their own abuse.


UOCE  – Unión de Organizaciones campesinas de Esmeraldas. La UOCE mantiene y trabaja en diferentes frentes para la reconstrucción del tejido social comunitario, sin embargo, hay un pilar que es la Escuela de Agroecología Justina Quiñonezque también resultó fuertemente afectada; por ello y para la reparación autónoma y con dignidad de las propias comunidades. Ante ello diferentes organizacioens hemos decidido recaudra fondos con la campaña naciona e internacional Terremoto en Ecuador, un techo para la esperanza. El dindero recaudado entra directamente a los y las responsables de la UOCE.

UOCE  mantains and works on different issues to rebuild the social fabric of our communities, we have a particular project the Agroecology School Justina Quiñonez that was strongly affected by the earthquake ; we will work for it to repare with a vision of authonomy and with dignity rooted in the experiences of our own communities. United with other organizations we are fundraising nationally and internationally with the Earthquake in Ecuador campaign, techo para la esperanza. The funds co directly to the UOCE administration and responsible team.


La CONFETRANS  es una instancia de articulación nacional entre comunidades y organizaciones trans e intersex. Al usar los términos trans e intersex, la CONFETRANS abarca e invita a participar a colectivos integrados por personas cuyas expresiones sexo-genéricas son distintas a la identificación mayoritaria de la población como “varón” o “mujer”. 

CONFETRANS  is a project of national coordination between trans and intersex communities and organizations. By using the terms trans and intersex, CONFETRANS includes and invites to participate all collectives made up of people whose gender expressions are different from the majority population identification as “male” or “female”. 


Teatro Caminantes  nace en la ciudad del Puyo en el año 2007. Sumándose al espíritu solidario de lxs ecuatorianxs, Teatro Caminantes realizó una función de teatro con la finalidad de  destinar los fondos  recaudados a las mujeres afectadas por el terremoto. Comprando insumos de aseo íntimo femenino como toallas sanitarias, tampones y así mismo métodos anticonceptivos, todo ello necesario y con poca atención en las donaciones que generalmente la ciudadanía brinda.

Teatro Caminantes  (Walking Theatre) was born in the city of Puyo in 2007. Adding themselves to the solidary spirit of Ecuadorians, Teatro Caminantes launched an event with the end of allocating funds to women affected by the earthquake. Purchasing supplies of intimate care such as menstrual pads, tampons as well as anti-contraceptive methods, all of which is necessary yet in short supply in donations that the general population provides

ANALISIS DE DONACIONES/DONATION BREAKDOWN
Pictured is the budget for just a few of our partner orgs, not all.

FAMILIAS/FAMILIES

Gabriela and her two sons with their friend Amirahand Jonny in the bacground who helped drive.

The Echeverría Guerrero Family’s Story:

Karina and Edinson live with their two sons in a small two-room house near the town of Pedro Vicente Maldonado, about a two-hour drive from Pedernales. Edinson does groundskeeping for a gated vacation community and Karina prepares food for visitors. Edinson has family in Pedernales, which, as the epicenter of the earthquake, has been all but completely destroyed. He managed to get his brother and some relatives out of Pedernales and they are currently sheltered at his small house. The homes and belongings of every single relative in Edinson’s family are all gone. Edinson and Karina are asking for aid for the family members sheltered at their home. Some of the items on here are basic emergency items for the people in Pedernales, others are items that the family who is safe needs in order to begin normalizing their day-to-day as much as possible.

Karina y Edinson viven con sus dos hijos en una casa pequeña de dos habitaciones cerca del pueblo de Pedro Vicente Maldonado, dos horas de Pedernales. Edinson hace mantenimiento en una comunidad vacacional y Karina prepara la comida para los visitantes.  Edinson tiene familia en Pedernales, que, siendo el epicentro del terremoto, está completamente destruida. Él logró a sacar su hermano y algunos miembros de su familia de Pedernales y están alojados en su casa pequeña temporalmente. Las casas y posesiones de cada miembro de la familia de Edison están completamente perdidas. Edinson y Karina están pidiendo ayuda por los miembros de la familia que están alojados en su casa. Algunos de los artículos aquí son elementos básicos de emergencia para la gente en Pedernales, otras son cosas que necesitan la familia para iniciar la normalización de su moda de vida como sea posible.


The Quiroz Menendez Family’s Story:

Mariuxi Calderón is in desperate need of aid for her tío Hermojene Quiroz Menendez and his dependents in Pedernales, one of the epicenters of the devastating earthquake and its hundreds of aftershocks. The main concern are four children ages 5-11 and a woman who is seven months pregnant. Hermojene suffers from Parkinsons, as well. They are already receiving food and water, however, they need clothing, medicine and supplies to rebuild, as they lost everything and are living in tents. Of course, with the upcoming birth of another child there will be medical and other expenses.

Breakdown of needs: 
Clothing for 4 kids: $262
Clothing, diapers, wipes to cover baby for 9 months: $350
Prenatal and breastfeeding nutritional supplements to cover mom for 6 months: $180
Parkinson’s meds for 6 months: 139.08
Estimated medical costs related to labor, delivery and post-partum/newborn health: Approximately $1,000 
Initial  estimation for rebuilding and furnishing of home: $500

TOTAL for Quiroz Menendez family : $2431.08 

This section will continue to be updated on a rolling basis. Feel free to return to see how your donation directly supports our affiliates on the ground.

Esta sección será actualizada continuamente. Por favor siéntanse en libertad de regresar a nuestra página para ver como su donación está apoyando a nuestros afiliados en estas zonas afectadas. 

#ChichaRadical
#SacudetePueblo
#SismoEcuador

-En solidaridad
 Chicha Radical

(Arte cover de nuestra campaña por Shellyne Rodriguez, artista del Bronx, NY)
(Campaign cover image by Bronx-Space artist Shellyne Rodriguez)

 

 

UPDATE: 

 

An update from our partners at Teatro Caminantes. Read more about their work on our Gofundme page. “We must not waiver in our support for our affected brethren. As a theater group that is socially conscious about our country’s reality, we joined to support women who continue to need our solidarity. We are thankful for people who have made our last delivery of aid possible, donations including sanitary pads, water, pampers, birth control and many stories to cheer up the hearts of children. Thanks to the people of Pastaza who continue to donate and a special thanks to Chicha Radical who gave us valuable economic support from the USA. This is only the beginning – we will continue to lend our efforts with a program of activities for the rest of the year so that our beautiful Ecuadorian coast can smile again.”

“No hay que desvanecer la fuerzas por nuestrxs hermanxs afecatdos, como grupo de teatro consciente de la realidad nacional nos sumamos para apoyar a las mujeres damnificadas que siguen necesitando nuestro brazo solidario. Agradecemos mucho a quienes han hecho posible que lleguemos con donaciones de tollas sanitarias, aguas, pañales, métodos anticonceptivo y muchas historias y cuentos para alegrar el corazón de lxs ninxs. Gracias a la gente de Pastaza que sigue donando y muchas gracias especialmente a la Chicha Radical que han dado un gran aporte vaiosísimo desde EEUU. Éste es solo el inicio, seguiremos sumando fuerzas con muchas actividades programadas para el resto del año y que así nuestra bella costa ecuatoriana vuelva a sonreír.”

Delivering donations in Cojimies

Donations from Chicha Radical
 
 
 
Contact Information:

Bani Amor

View Related News >
support